A ilustradora Marija Tiurina conseguiu colocar em imagens uma série de sentimentos e expressões que são intraduzíveis em muitas línguas diferentes e que não possuem uma tradução literal.
Só faltou ilustrar a saudade, mas saudade deve ser um sentimento tão difícil de expressar em uma imagem que de repente, seja melhor deixar só no pensamento. A palavra escolhida para o brasil foi “cafuné”, que não tem tradução em várias línguas que não existe forma melhor de se explicar do que fazendo ou desenhando mesmo. Você já fez um cafuné em alguém hoje? Ou recebeu? E na Suécia que “tretar” não tem nada a ver com a conotação negativa que temos por aqui? Lá, tretar significa repetir algo por 3x. Ou, você já esbarrou com uma obra de arte duende? 😀
Veja as ilustrações abaixo:
GUFRA (ÁRABE): É a quantidade de água que você consegue segurar nas mãos.
SCHLIMAZL (ÍDICHE): Uma pessoa tão azarada que se torna um azar crônico. :0
LUFTMENSCH (ÍDICHE): Um sonhador, uma pessoa aérea que vive no mundo da lua!
PALEGG (NORUEGUÊS): Tudo aquilo que é possível colocar em uma fatia de pão. (quase tudo, né?) 😛
TRETAR (SUECO): Quando você repete algo mais de 3 vezes. Bem diferente da “treta” que nós conhecemos por aqui.
TORSCHLUSSPANIK (ALEMÃO): Medo de perder e diminuir suas oportunidades conforme o tempo vai passando.
DUENDE (ESPANHOL): Quando uma obra de arte te toca profundamente e te sensibiliza. 🙂
TINGO (PASCUENSE): Pegar gradualmente objetos que você gosta emprestados do seu amigo.
KYOIKUMAMA (JAPONÊS): Aquela mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho escolar. Será que estamos falando de todas? 😛
CAFUNÉ (PORTUGUÊS): Quando alguém com ternura corre os dedos pelo seu cabelo. 😆
Veja também: Ilustradores recriam monstros desenhados por crianças